In the twenty-first century, the media is omnipresent: to inform,arguably sometimes to misinform, to sell, to entertain and to educate. Aquick perusal of traditional television programmes or cinema guides will testify to the growth and importance of the media and the need for audiovisual translation (AVT) in most countries. The reasons are manifold: a larger number of television channels at all levels, international, national, regional and local, means a sharp increase in the quantity and range of programmes required to meet the needs of broadcastingschedules. With the steady decline of analogue technology, the arrival of the digital era has also contributed to the diversification of offerings provided by television. In a very short time, corporations such as the BBC and ITV in the UK have more than doubled their number of channels and similar developments have also seen a record boom in new television channels at European level with 277 new channels launchedin Europe since 2004 and in excess of 200 in 2005 (Hamilton and Stevenson, 2005). As for the cinema, the film industry seems to have emerged from the lean years when the video appeared to pose a serious threat to its continued existence, and now the number of cinema-goers again seems healthy. The flourishing celebration of film festivals, with hundreds of them taking place in any given year in all corners of the globe also testifies to this positive outlook. Add to this the advent of the DVD and the fact that the Internet is firmly established in our society and the picture is virtually complete.
Audiovisual Translation Language Transfer on Screen by Gunilla Anderman, Jorge Diaz-Cintas book pdf.
SEARCH
LATEST
3-latest-65px
SECCIONS
- Arabic-English-Arabic (2)
- Audiovisual Translation (1)
- English-arabic (1)
- guide (1)
- Translation (3)
- Translation Issues and Strategies (1)
No comments:
Post a Comment